top of page
Photo du rédacteurM B ©

à la sainte-Luce...

à la Sainte-Luce, les jours croissent du saut d'une puce


Sur notre calendrier, la Sainte-Luce parait au 13 décembre; ce proverbe n'est pas exact car les jours ne commencent réellement à croître qu'à partir du solstice d'hiver, le 21 ou 22 décembre.

Cette erreur a pour origine l'application du calendrier grégorien en 1582, le 13 décembre correspondait astronomiquement au 23 décembre aujourd’hui (le proverbe n'a pas été modifié lors du changement de calendrier).


Aujourd’hui il serait plus exact de dire: « À la Saint-Armand, le jour croît vraiment » (ce saint étant fêté le 23 décembre).En fait, pour ne pas faire d’erreur, il faudrait dire : « À la Sainte-Luce, les jours avancent du saut d’une puce ». La durée du jour continue bien de décroître jusqu’au solstice d’hiver, mais le soleil se couche plus tard de quelques minutes. On peut aussi constater qu’il se lève toujours plus tard, et ce, jusque vers début janvier


La Sainte-Luce, ou Sainte-Lucie, correspond à la Fête des Lumières (Luce vient du latin lux signifiant « lumière », comme luce en italien ou luz en espagnol) dans certains pays nordiques. Cet allongement des soirées, si petit soit-il, y est célébré.


Voici quelques mots et expressions familiales et leur origine en langue provençale, utilisés pendant mon enfance, tantôt en français, tantôt en provençal,

mis de côté durant mes années d'enseignement,

retrouvés avec plaisir lors de la retraite à l'aide de mon dictionnaire provençal :



Proverbes provençaux conservés en français :


A la Ste Luce les jours s'allongent du saut d'une puce.

Rouge du matin, la pluie est en chemin, rouge du soir, présage d'espoir..

Il n'est pas flamme≈ es pas flamo il n'est pas en bonne santé.

Il a toujours l'œuf ≈ a toujour l'uòu. Il est toujours malade.

Il est parti comme un malpropre ≈ sans rien dire.

Il ne trouverait pas d'eau à la mer ≈ c'est un incapable.

Il lui pleut devant comme derrière ≈ il est indifférent.

Il est long comme un jour sans pain ≈ es long coume un jour sènso pan il est très grand.

Il me fera devenir chèvre ≈ me fara veni cabro, il me fait enrager.

Il fait un mistral à arracher la queue aux ânes ≈ fa un mistrau que derabo la coua eis ai.

Il est maigre comme un chat espeia ≈ écorché.


(d'après Wikipedia)

137 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

コメント


bottom of page